BridMan

3 лучших онлайн-переводчика

Опубликовано в Без рубрики 18 декабря 2015

iStock_000016112115XSmall

Далеко не каждый из нас обладает отличными познаниями иностранных языков. А в интернете, на работе и в других сферах жизни мы то и дело сталкиваемся со словами и текстами на других языках. Быстро перевести текст на русский язык помогут онлайн-переводчики. В этой статье речь пойдет о трех самых популярных онлайн-переводчиках: Google Translate, Яндекс.Переводчик и переводчик от PROMT. Мы рассмотрим плюсы и минусы каждого сервиса, а выбирать, чем же пользовать — за вами.

Google Translate

0485b42b

Одним из самых популярных является, конечно же, сервис от Гугл. Google Translate помогает перевести несложный текст, особенно, если важно понять только общий смысл. Однако отдельные слова и словосочетания ему удается переводить вполне себе прилично.

Через этот сервис часто общаются покупатели с зарубежными продавцами и службами поддержки, но и в обиходе других людей, далеких от конкретного языка, Гугл Транслейт имеет место быть. Основное правило составления предложения: простота и короткость. Этим надо руководствоваться при переводе предложения с родного языка на иностранный.

Итак, какие же особенности есть у Google Translate?

  • детальная информация о переведенном слове или словосочетании;
  • возможность голосового ввода текста;
  • озвучка текста. При этом, озвучить можно не только одно слово, а целый текст. В частности, благодаря этому можно узнать правильное произношение незнакомого слова;
  • возможность редактирования текста, улучшая качество перевода, для дальнейшего копирования в буфер обмена;
  • автоопределение языка;
  • просмотр транскрипции;
  • наличие отдельного приложения для мобильных устройств;
  • при помощи мобильного приложения можно осуществлять перевод фото. Для этого необходимо просто навести камеру на текст, который в процессе переводится на нужный пользователю язык.

Как уже было сказано ранее, без минусов здесь не обошлось. Качество перевода оставляет желать лучшего даже в самых простых предложениях. Однако и тут хочется похвалить разработчиков за то, что при всем своем неточном переводе, Google Translate понимает, когда пользователь хочет перевести, например, название фильма. Пример чуть ниже.

Яндекс.Переводчик

b189ac0e3Отечественный аналог Google Translate. По своему функционалу они практически не различаются, за некоторым исключением. Так, здесь тоже есть перевод между несколькими десятками языков, озвучка (правда, не для всех языков).

Основное же различие заключается в том, что переводчик от Яндекса работает в двух режимах: перевод текста и перевод интернет-страниц. Кроме того, при переводе одного слова в режиме перевода текстов появляется не перевод искомого слова, а небольшая словарная статья, содержащая только основную информацию. Чтобы перевести всю страниц интернета, нужно вводить не текст в поле, а давать ссылку на страницу — в этом случае появится вся переведенная версия. Если настроить просмотр в двух окнах, то можно избежать дезориентации вроде «какая это строчка была переведена» и «где перевод того абзаца, что я ищу».

Качество перевода здесь идентично «гугловскому», это касается и перевода, например, названий фильмов, брендов. Кроме того, у Яндекс.Переводчика есть мобильная версия, которая хоть и не переводит сайты, но может переводить слова, распознает голос и также переводит текст с фото.

Translate.Ru

4

Третий, не менее известный сервис — переводчик от PROMT. Что касается языков, то тут выбор довольно скромнее. Никаких «эсперанто», «персидских», «македонских», «суахили» и прочих изысканных вариантов. Наверное, уместным будет считать, что главное не количество, а качество. Так, этот переводчик умеет переводить:

  • с английского на: арабский, греческий, испанский, итальянский, каталанский, немецкий, португальский, русский, турецкий, французский, японский;
  • с арабского на: английский и русский;
  • с греческого на: английский и русский;
  • с испанского на: английский, немецкий, русский, французский;
  • с итальянского на: английский, немецкий, русский;
  • с казахского на: русский;
  • с каталанского на: английский и русский;
  • с немецкого на: английский, испанский, итальянский, португальский, русский, французский;
  • с португальского на: английский, немецкий, русский;
  • с русского на: английский, арабский, греческий, испанский, итальянский, казахский, каталанский, немецкий, португальский, турецкий, финский, французский, японский;
  • с турецкого на: английский и русский;
  • с финского на: русский;
  • с французского на: английский, испанский, немецкий, русский;
  • с японского на: английский и русский.

Этот список может и пополниться, поскольку периодически разработчики запускают бета-версии переводов.

При условии, что текст написан на одном из вышеперечисленных языков, система может автоматически его распознать и перевести на выбранный пользователем язык. Но основной же особенностью этого сервиса является то, что при переводе пользователь может выбирать тематику текста:

  • образование: языки (грамматика, диалоги, упражнения из учебников);
    гуманитарные науки (право, история, литература, экономика, религия);
    естественные науки (химия, физика, медицина, биология, экология);
  • общение: личная переписка (мессенджеры, чаты, сайты знакомств);
    социальные сети (Facebook, Twitter, Google+);
  • техника: компьютеры (программирование, структура ПК, интернет, Microsoft, Windows, электроника, бытовая техника);
    автомобили (описание авто, инструкции, объявления о покупке или продаже авто, новости автосалонов);
    гаджеты (описание мобильных устройств, таких как смартфоны, планшеты, ультрабуки и др.);
  • путешествия: бронирование отелей, билетов, анкеты для визы, приглашения и различные формы заявлений;
  • онлайн-покупки: описания способов оплаты и доставки в интернет-магазинах, уведомления от сайтов, сервисные сообщения, элементы интерфейса, описания товаров;
  • прочее: бизнес (кредиты, бухучет, биржа, финансы, налоги, логистика, юридические документы, банки);
    спорт (тематические новости, аналитика событий и чемпионатов, форумы, блоги);
    футбол (термины, имена названия стадионов);
    кулинария (рецепты, меню ресторанов);
    здоровье (симптомы, лечение болезней, книги, статьи);
    песни (перевод песен, статьи о музыке),
    без темы (все остальное) .

Выбирая подходящую категорию, пользователь адаптирует переведенный текст под ту или иную тему.

Что касается возможностей интерфейса:

  • копирование текста в 1 клик;
  • вставка текста в 1 клик;
  • очистка поля в 1 клик;
  • проверка орфографии;
  • словарь (выделяем слово в исходном поле, получаем его перевод, часть речи, род, возможность прослушать произношение);
  • виртуальная клавиатура;
  • смена режима просмотра;
  • отправка на печать, в социальные сети;
  • ручное редактирование перевода.



Оставить комментарий